بينما نحتفل باليوم العالمي لللغة العربية، انضموا إلينا لاستكشاف السر وراء بعض الـ كلمات الـ عربية التي نستخدمها يومياً ولكن يصعب ترجمتها إلى الإنجليزية.
نعيماً
هل نحن الشعوب الوحيدة التي تبارك لأحدهم بعد الاستحمام أو قص الشعر؟ تخيل أن يقول أحدهم “Congrats on cleaning yourself”.
وَفَّرَتْ
هل رفض أحدهم عرضك؟ قل “وَفَّرَتْ” واستمتع بالكمية الكاملة لنفسك! ماذا سيقول المتحدث باللغة الإنجليزية في هذه الحالة؟ “more for me? ”
بتمون
عندما يطلب منك شخص ما مهمة أو معروفاً، وأنت تريد أن تطمئنه. بالعربية، تقول “بتمون علي”، والتي تعني تقريباً “”سأفعل أي شيء من أجلك” أو “لا داعي للقلق.”” anything for you” or ” don’t you worry about it”
على رأسي
عندما يطلب شخص ما خدمة منك، عادة ما نجيب “على راسي”. هذا التعبير لا يُترجم حرفيًا، ولكنه يعبر عن استعدادك للقيام بأي شيء من أجل الشخص الآخر. ولكن احذر، قد يتمادى البعض في الطلبات وتندم على استخدامها!
كل سنة وأنت سالم
عبارة شاملة نستخدمها في كافة الأعياد والمناسبات الشخصية والدينية. وقد تترجم “Happy Birthday” و”Ramadan Kareem ” ولكن ما من عبارة إنجليزية واحدة تفي بالغرض كـ كل سنة وأنت سالم.
إن شاء الله
على الرغم من أن معناها الحرفي هو التسليم لله عند التخطيط، إلا أننا عادة ما نستخدمها للتأجيل أو عدم الالتزام الكلي عند التخطيط. كم مرة استخدمها أهالينا لكي لا يعدونا بشراء هدية ما؟ إنها كما يفعل الأهل المتحدثون باللغة الإنجليزية عندما يفرطون باستخدام: “We’ll see”.
مدعوك
نستخدمها نحن العرب للدلالة بأن شخص ما قد مر بالكثير من الصعوبات وأصبح قادراً على مواجهة مختلفة العقبات. قد تكون أقرب ترجمة لها “street smart” “ولكنها لا تعبر تماماً عن ما مر به الشخص “المدعوك.
فلنحتفل، في هذا اليوم العالمي للغة العربية، بتفرد الـ كلمات الـ عربية التي تضيف نكهة خاصة إلى تفاعلاتنا اليومية.